==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་སྔགས་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་མེད་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པ་ལས་རིམ་པར་བཟློག་ནས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད་པ་རིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུགས་ལས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཚིག །ཉུང་བར་ཅི་རིགས་པར་ཕྱེ་སེ། དེ་ཡང་དཀའ་འགྲེལ་ནས་འབྲེལ་བར་གནས་པའོ། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་དེས་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གུས་པས་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གུས་པ་དང་དད་པ་དག་ལས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལྕེའི་ཐུར་མ་འམ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་རྩ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
第二十六品：区分完全观察弟子和律仪仪轨的次第。
第二十六品：区分完全观察弟子和律仪仪轨的次第。
讲述了以教法的真言区分的自性。从“之后”等开始，意为“之后是为了这个真言”。“没有其他”意为没有其他至上的真言。“智慧”意为显现。“其因，因此”等是词语的剩余，意为领悟的意义。第四品区分中，为了显示从次第颠倒讲述而使瑜伽母欢喜是合理的，所以讲述了“从规矩颠倒”等。一切都如困难注释中所说。这里是词语。尽可能简略地进行区分。那也是与困难注释相关联的。 “我的使者到处行走”意为使者们被安置在三个轮处行走。“我”意为应以各自的形象使之欢喜。 “给予所欲成就”意为凡是从左绕瑜伽母行走之人，他将给予她所显现希求的成就。
“嘎嘎等”意为如同供养嘎嘎斯耶等八母一样，修行者也应如此。“八”等将在后面讲述。 “以恭敬增进信心”意为从恭敬和信心之中，心生欢喜。 “小指”等意为供养天女之时，应以舌头的下部或左手无名指拨动左脉。这是第二十六品区分。
第二十六品：区分完全观察弟子和律仪仪轨的次第。

【英语翻译】
Twenty-sixth section: Dividing the order of completely examining disciples and the ritual of vows.
Twenty-sixth section: Dividing the order of completely examining disciples and the ritual of vows.
It speaks of the nature distinguished by the mantra of the teachings. Starting with "Then," etc., it means "Then, it is for this mantra." "There is no other" means there is no other supreme mantra. "Knowledge" means manifestly. "Its cause, therefore" etc. are the remainder of the words, meaning the meaning of realization. In the fourth section of distinctions, in order to show that it is reasonable to please the yoginis who are spoken of in reverse order from the order, so it is said "reversing from the custom" and so on. Everything is as explained in the Difficult Commentary. Here are the words. Distinguish as briefly as possible. That is also related to the Difficult Commentary. "My messengers go everywhere." This means that the messengers are placed to go everywhere in the three wheels. "I" means that they should be pleased with their respective forms. "Giving the desired accomplishment" means that whoever walks around the yogini from the left, he will give her the accomplishment that she manifestly desires.
"Kāka etc." means that just as the eight mothers such as Kākasye are offered, so should the practitioner. "Eight" etc. will be explained later. "Increasing faith with reverence" means that from reverence and faith, the mind rejoices. "Little finger" etc. means that at the time of offering the goddess, the lower part of the tongue or the nameless finger of the left hand should move the left pulse. This is the twenty-sixth distinction.
Twenty-sixth section: Dividing the order of completely examining disciples and the ritual of vows.

============================================================

